2018

На каком языке говорят в Аргентине?

Официальный язык, действующий на территории Республики Аргентина — испанский. По сути же, это существенно изменённая форма классического испанского языка со своей фонетикой и грамматикой.
Аргентинский испанский — особая форма национального варианта испанского языка, которую местные жители называют "Кастешано". На территории Аргентины, в зависимости от региона, меняется как фонетика, так и грамматика испанского языка.
Что такое кастешано?
По-русски говоря, это кастильский диалект испанского языка. Сами аргентинцы уверены, что только они говорят на правильном испанском, при этом испанцы из Испании, особенно Мадрида — говорят на одной из самых уродливых форм испанского языка, используя устаревшие грамматические конструкции и самую отвратительную фонетику, наполненную шипением и межзубными звуками "с".

Есть две группы особенностей аргентинского-испанского: грамматические и фонетические. О них я расскажу ниже.
испанский язык в Аргентине
Грамматические особенности аргентинского языка
Если коротко, то аргентинцы не используют вежливое "Вы" (usted), а также простое "Ты" (tu). Обе эти формы слились в слово Vos, которое переводится как "ты". Услышать вежливое "Вы" в Аргентине возможно только от официантов, приехавших в страну из других регионов Латинской Америки. Также форма местоимения "вы" для обращение во множественном числе здесь звучит как "ustedes", а не "vosotros", как в Испании.

Вместе с появлением слова Vos меняется и грамматика языка. Так в испанском-испанском грамматическая конструкция "у тебя есть" записывается как "Tu tienes", а в аргентинском-испанском как "vos tenés". Отсутствие вежливого "Вы" снимает необходимость в изучении целого грамматического раздела. Такие же различия в грамматике и при использовании местоимения ustedes.

Фонетические особенности аргентинского языка

  • LL и буква Y читаются как "Ш"
    На самом деле, не просто "Ш", а что-то среднее, между мягким "Ш" и твёрдым "Щ". При этом, люди постарше используют звук, близкий к русскому "Ж", только чуть более мягкий. То есть, "Я" — по-аргентински будет звучать как "Шо", а не "Йо", как в Испании или "Джо/Джё" как в Колумбии или Венесуэле
  • На севере страны буква R читается как "Ж"
    Речь идёт о целом ряде провинций на северозападе страны. Там же буквы LL и Y читаются как почти та же самая "Ж", что у стариков в столице Аргентины. Русским это особенно смешно слышать, потому что, к примеру, слово "одежда" — ropa, к примеру, на севере страны звучит не иначе как "Жёпа".
  • Буква "S" в окончаниях редуцируется
    Причём, редукция идёт к звуку близкому к "хэ", который произносится близко к звучанию простого выдоха.
  • Буква "S" перед буквой "K" читается как русский звук [х]
    Это, наверное, самая странная и характерная редукция. К примеру, слово kiosko читается как [кьохко], obelisko — [обелихко], ну и так далее.
  • Слова и фразы произносятся на распев
    Ни в одной стране в испанском языке нет такой напевности, как в Аргентине. Эквадорцы, венесуэльцы, перуанцы, колумбийцы говорят на испанском языке с одной единственной нудной интонацией. В аргентинском языке есть с десяток интонаций, заимствованных из итальянского. Того самого картинного сицилийского языка. Со всей жестикуляцией и эмоциональной окраской.
  • В Патагонии согласные звуки более звонкие
    Единственное заметное отличие патагонского варианта аргентинского-испанского языка — чуть более чёткие согласные звуки и меньшая, чем на севере страны их редукция.
Особенности аргентинского словарного запаса
За годы жизни в Аргентине я научился отличать жителей одной страны Южной Америки от другой по произношению и грамматическим конструкциям. Но самый верный способ отличить, откуда приехал тот или иной человек — использование жаргонных выражений. Лунфардо — особый жаргонный диалект, который выдаёт страну происхождения любого, кто говорит на аргентинском-испанском. Кроме того, есть множество слов-маркеров, например слово boludo, которое в Аргентине используется также, как в России слово "чувак" — 100 % признак аргентинца, в то время как слово cabrón — признак эквадорца, güeva — колумбийца из Кали, pendejo (иногда) — мексиканца и т.п. Или, то же слово coger — почти во всех испаноязычных странах его используют в значении глагола "брать" (автобус, такси и т.п.), а в Аргентине — исключительно в грубом сексуальном значении — "трахать", "е@ть" и т.п.
Поддержать проект RuArgentina
Вам пригодилась эта публикация? Вы нашли её полезной? Я очень рад и буду очень благодарен, если вы поддержите этот проект и внесёте любое посильное пожертвование на его развитие, оплату хостинга и другие расходы. Больше пожертвований — больше публикаций, больше полезной информации, больше счастливых читателей. Короче говоря, и вам не сложно, и мне приятно, и другим полезно.
Знать язык, на котором говорят местные жители — задача любого хорошего гида. Как видите, я постоянно ищу и обновляю данные, связанные с аргентинским-испанским. Если для вас важна точность и достоверность информации, которую вы получите на моих экскурсиях, то я с удовольствием стану вашим гидом по Аргентине и покажу Буэнос-Айрес таким, какой он есть. Вот здесь, например, я подробно рассказываю про все свои экскурсии по Буэнос-Айресу, Аргентине и Уругваю.
Задайте свои вопросы в комментариях
comments powered by HyperComments
Понравилось? Расскажи друзьям!
Читайте также:
Отправить сообщение
Если у вас есть вопросы — не стесняйтесь, задавайте их прямо здесь
Помните о разнице во времени. В Буэнос-Айресе всегда на 6 часов меньше, чем в Москве. К примеру, московский полдень соответствует 6 часам утра в Буэнос-Айресе.